sexta-feira, 7 de setembro de 2012

Palavras e seus significados antissemitas


Toda vez que me deparo com determinadas palavras e seus siginifcados no Dicionário da Lingua Portuguesa fico irritada e já escrevi diversas vezes sobre isso. Fariseu, por exemplo, é sempre definido como um termo pejorativo.

Alguns dicionários colocam a definição mais usada: hipócrita, relativo a hipocrisia, etc e depois seita judaica, etc. Mais não funciona. Tanto que qualquer pessoa quando quer ofender alguém ou explicar certas atitudes usam o termo, sem ter a menor ideia do seu significado. Sem contar com os ínúmeros textos de estudos "bíblicos" que são divulgados na Internet falando sobre os fariseus, seus pecados, suas desavenças, os "aís" e etc, com base e principalmente, nos textos do Novo Testamento.




Mas Alessandra Dahya nos dá definições precisas:

"A palavra fariseu tem a origem em hebraico "P´rushim, que traz dois significados e duas interpretações distintas: a primeira, “lifrosh”, ou seja, os que se separam. Já um segundo significado é “leparesh”, isto é, os que interpretam.
 
 
Os fariseus consistiam em um grupo separado, oriundo da classe média da época, que interpretava a Torá. Sua existência, enquanto grupo data do segundo século a.C.
 
A grande parte das fontes históricas descreve a atuação dos fariseus como, partido político, seita ou influência na sociedade de sua época. Mas, não se pode deixar de reconhecer a validade da participação dos fariseus dentro do cenário educacional de seu tempo.
 
Os fariseus eram conhecedores em potencial da Torá, e interpretavam-na, fortalecendo a tradição oral, que era a única forma de transmissão da Lei de Moisés e de todos os valores vigentes naquele período. Junto com os escribas, se tornaram personagens primordiais na leitura e na escrita, respectivamente."
 

Quanto as palavras e suas definições, na Espanha temos uma situação bem parecida no que diz respeito aos dicionários e o "órgão de representação da comunidade judaica da Espanha renovou os esforços para ter uma palavra pejorativa ligada aos judeus retirada do dicionário oficial do país."

Isaac Querub, presidente da Federação das Comunidades Judaicas da Espanha (FCJE), escreveu recentemente para a Real Academia Espanhola, a instituição responsável pela regulamentação do idioma espanhol, para remover a palavra "Judiada" do Dicionário da Língua Espanhola.

O dicionário define a palavra, que significa literalmente como: ". Má ação que é considerada, com viés, a pertencer aos judeus.

Um absurdo não acham? Tem mais é que remover!


Marion Vaz

 
Fontes
 
 
 
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário